Blogia

De viaje a Ítaca

¡Cambiamos de dirección!

¡Cambiamos de dirección!

  Después de estar largo tiempo en manos de Calipso, tomamos nueva ruta. Espero seguir navegando con buen ritmo sin volver a olvidarme de mi propósito, contando siempre con la ayuda de Atenea.

   Cierro una buena etapa para abrir otra diferente, esperando que sea igual o, inlcuso, mejor que la anterior. Os espero de ahora en adelante en la siguiente dirección: http://deviajeaitaca.blogspot.com.

¡¡Ya acabamos con Segundo de Bachiller y con la Apología!!

¡¡Ya acabamos con Segundo de Bachiller y con la Apología!!

   Después de este largo periodo en el que ha estado parado el blog, lo retomo, en primer lugar, para terminar la Apología de Sócrates de Jenofonte. ¡Al fin lo hemos terminado! En breve acabará el curso para los de Segundo de Bachiller y en menos de un mes se enfrentarán a las Pruebas de Acceso a la Universidad (entre nosotros… el Selectivo).

   El curso pasado tuve la suerte de caer en Carlet, donde sigo dando clases y donde encontré a alumnos/as tan maravillosos como los que este año me dejan para avanzar en sus estudios universitarios. Es el primer grupo que lo llevo los dos años seguidos. Y tengo que decir que me da mucha lástima que se vayan, porque a pesar de todo, les tengo mucho cariño. Sólo os quiero desear un buen final de curso y mucha suerte en el selectivo y en vuestro futuro. O a lo mejor para volveros a ver, os suspendo a todos y así vendréis en septiembre. ¿Qué me decís?

   Aquí os dejo con el final de la Apología:

 22.- Ἐρρήθη μὲν δῆλον ὅτι τούτων πλείω ὑπό τε αὐτοῦ καὶ τῶν συναγορευόντων φίλων αὐτῷ. Ἀλλἐγὼ οὐ τὰ πάντα εἰπεῖν τὰ ἐκ τῆς δίκης ἐσπούδασα, ἀλλἤρκεσέ μοι δηλῶσαι ὅτι Σωκράτης τὸ μὲν μήτε περὶ θεοὺς ἀσεβῆσαι μήτε περὶ ἀνθρώπους ἄδικος φανῆναι περὶ παντὸς ἐποιεῖτο·

Traducción: Es evidente que fue dicho más que eso tanto por él como por los amigos que salieron en su defensa. Pero yo no me esforcé en contar todo lo del juicio, sino que me bastó mostrar que Sócrates no estimaba en absoluto ni el ser impío a los dioses ni el mostrarse injusto con los hombres; 

23.- Τὸ δὲ μὴ ἀποθανεῖν οὐκ ᾤετο λιπαρητέον εἶναι, ἀλλὰ καὶ καιρὸν ἤδη ἐνόμιζεν ἑαυτῷ τελευτᾶν. Ὅτι δὲ οὕτως ἐγίγνωσκε καταδηλότερον ἐγένετο, ἐπειδὴ δίκη κατεψηφίσθη. Πρῶτον μὲν γὰρ κελευόμενος ὑποτιμᾶσθαι οὔτε αὐτὸς ὑπετιμήσατο οὔτε τοὺς φίλους εἴασεν, ἀλλὰ καὶ ἔλεγεν ὅτι τὸ ὑποτιμᾶσθαι ὁμολογοῦντος εἴη ἀδικεῖν. Ἔπειτα τῶν ἑταίρων ἐκκλέψαι βουλομένων αὐτὸν οὐκ ἐφείπετο, ἀλλὰ καὶ ἐπισκῶψαι ἐδόκει ἐρόμενος εἴ που εἰδεῖέν τι χωρίον ἔξω τῆς Ἀττικῆς ἔνθα οὐ προσβατὸν θανάτῳ.

Traducción: y que no creía que tuviera que implorar el no morir, sino que pensaba también que para él ya era el momento oportuno de morir. Y que pensaba de tal modo, fue clarísimo, cuando la pena fue decretada. En primer lugar, pues, animado a fijar su pena ni él mismo la fijó ni se lo permitió a sus amigos, sino que, además, decía que el fijar la pena era propio del que reconoce que es culpable. Luego, queriendo sus compañeros llevárselo a ocultas, no obedecía, sino que, incluso, le parecía bien burlarse, preguntando si conocían alguna región fuera del Ática donde no fuera accesible a la muerte. 

24.- Ὡς δὲ τέλος εἶχεν δίκη, εἰπεῖν αὐτόν· Ἀλλ’, ἄνδρες, τοὺς μὲν διδάσκοντας τοὺς μάρτυρας ὡς χρὴ ἐπιορκοῦντας καταψευδομαρτυρεῖν ἐμοῦ καὶ τοὺς πειθομένους τούτοις ἀνάγκη ἐστὶ πολλὴν ἑαυτοῖς συνειδέναι ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν· ἐμοὶ δὲ τί προσήκει νῦν μεῖον φρονεῖν πρὶν κατακριθῆναι, μηδὲν ἐλεγχθέντι ὡς πεποίηκά τι ὧν ἐγράψαντό με; Οὐδὲ γὰρ ἔγωγε ἀντὶ Διὸς καὶ Ἥρας καὶ τῶν σὺν τούτοις θεῶν οὔτε θύων τισὶ καινοῖς δαίμοσιν οὔτε ὀμνὺς οὔτε νομίζων ἄλλους θεοὺς ἀναπέφηνα.

Traducción: Y que cuando el juicio tenía fin, dijo él: “pero, ciudadanos, es necesario que los que enseñan a los testigos que es necesario que perjurando presenten contra mí falso testimonio y los que obedecen a ésos reconozcan por sí mismos una gran impiedad e injusticia; pero a mí ¿por qué me conviene ser ahora más humilde que antes de ser juzgado, ya que no he sido inculpado por haber hecho algo de lo que me acusaron? Pues yo al menos en vez de a Zeus, Hera y los dioses que están con ellos no me he mostrado haciendo sacrificios a algunas divinidades nuevas ni jurando ni creyendo en otros dioses. 

25.- Τούς γε μὴν νέους πῶς ἂν διαφθείροιμι καρτερίαν καὶ εὐτέλειαν προσεθίζων; ἐφοἷς γε μὴν ἔργοις κεῖται θάνατος ζημία, ἱεροσυλίᾳ, τοιχωρυχίᾳ, ἀνδραποδίσει, πόλεως προδοσίᾳ, οὐδαὐτοὶ οἱ ἀντίδικοι τούτων πρᾶξαί τι κατἐμοῦ φασιν. Ὥστε θαυμαστὸν ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι ὅπως ποτὲ ἐφάνη ὑμῖν τοῦ θανάτου ἔργον ἄξιον ἐμοὶ εἰργασμένον.

Traducción: A los jóvenes, además, ¿cómo podría corromperlos acostumbrándolos a la fortaleza y a la frugalidad? Sobre los hechos en que está establecida la pena de muerte, el saqueo de templos, el robo con efracción, la venta de un hombre libre como esclavo, la traición a la patria, ni mis mismos acusadores afirman contra mí que haya hecho algo de eso. De modo que a mí, al menos, me parece que es asombroso cómo en algún momento os pareció que un acto digno de muerte había sido realizado por mí. 

26.- Ἀλλοὐδὲ μέντοι ὅτι ἀδίκως ἀποθνῄσκω, διὰ τοῦτο μεῖον φρονητέον· οὐ γὰρ ἐμοὶ ἀλλὰ τοῖς καταγνοῦσι τοῦτο αἰσχρὸν [γάρ] ἐστι. Παραμυθεῖται δἔτι με καὶ Παλαμήδης παραπλησίως ἐμοὶ τελευτήσας· ἔτι γὰρ καὶ νῦν πολὺ καλλίους ὕμνους παρέχεται Ὀδυσσέως τοῦ ἀδίκως ἀποκτείναντος αὐτόν· οἶδὅτι καὶ ἐμοὶ μαρτυρήσεται ὑπό τε τοῦ ἐπιόντος καὶ ὑπὸ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου ὅτι ἠδίκησα μὲν οὐδένα πώποτε οὐδὲ πονηρότερον ἐποίησα, εὐηργέτουν δὲ τοὺς ἐμοὶ διαλεγομένους προῖκα διδάσκων τι ἐδυνάμην ἀγαθόν.

Traducción: Pero, en cambio, ni siquiera porque muero de forma injusta, por esto tengo que ser menos humilde; pues no para mí, sino para los que me han condenado esto es vergonzoso. Pero, incluso, me consuela también Palamedes, el que murió de forma semejante a mí; pues, incluso, ahora también proporciona himnos mucho más bellos que Odiseo, quien injustamente le ocasionó la muerte. Sé que también me será atestiguado por el tiempo venidero y el que ha pasado, ya que jamás cometí ningún acto injusto ni convertí en más perverso (a nadie), sino que hacía bien a los que conversaban conmigo, mientras les enseñaba gratuitamente lo bueno que podía.” 

27.- Εἰπὼν δὲ ταῦτα μάλα ὁμολογουμένως δὴ τοῖς εἰρημένοις ἀπῄει καὶ ὄμμασι καὶ σχήματι καὶ βαδίσματι φαιδρός. Ὡς δὲ ᾔσθετο ἄρα τοὺς παρεπομένους δακρύοντας, Τί τοῦτο; εἰπεῖν αὐτόν, ἄρτι δακρύετε; οὐ γὰρ πάλαι ἴστε ὅτι ἐξ ὅτουπερ ἐγενόμην κατεψηφισμένος ἦν μου ὑπὸ τῆς φύσεως θάνατος; ἀλλὰ μέντοι εἰ μὲν ἀγαθῶν ἐπιρρεόντων προαπόλλυμαι, δῆλον ὅτι ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς εὔνοις λυπητέον· εἰ δὲ χαλεπῶν προσδωκωμένων καταλύω τὸν βίον, ἐγὼ μὲν οἶμαι ὡς εὐπραγοῦντος ἐμοῦ πᾶσιν ὑμῖν εὐθυμητέον εἶναι.

Traducción: Después de decir esto de modo muy conforme a lo que había dicho, se retiraba radiante en sus ojos, en su aspecto y en su paso. Pero, cuando percibió que los que le seguían estaban llorando, “¿qué es esto?”, dijo él, “¿precisamente lloráis ahora? ¿pues no sabéis desde hace tiempo que, desde que nací, la muerte me ha sido decretada por la naturaleza? Pero, sin embargo, si muero pronto, aunque los bienes me fluyan, es evidente que me tiene que entristecer a mí y a mis amigos; pero si libero mi vida de las amarguras que me esperan, yo creo que, como prospero, todos vosotros tenéis que regocijaros.” 

28.- Παρὼν δέ τις Ἀπολλόδωρος, ἐπιθυμητὴς μὲν ὢν ἰσχυρῶς αὐτοῦ, ἄλλως δεὐήθης, εἶπεν ἄρα· Ἀλλὰ τοῦτο ἔγωγε, Σώκρατες, χαλεπώτατα φέρω ὅτι ὁρῶ σε ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα. Τὸν δὲ λέγεται καταψήσαντα αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν εἰπεῖν· Σὺ δέ, φίλτατε Ἀπολλόδωρε, μᾶλλον ἐβούλου με ὁρᾶν δικαίως ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα; καὶ ἅμα ἐπιγελάσαι.

Traducción: Y estando un tal Apolodoro, que era muy amigo de él, pero por otra parte tonto, dijo a continuación: “Pero yo, al menos, Sócrates, llevo esto muy difícilmente porque veo que tú mueres de forma injusta”. Y se dice que él acariciándole su cabeza dijo: “pero tú, queridísimo Apolodoro, ¿preferirías ver que yo muera justa o injustamente?” y que al momento sonrió. 

29.- Λέγεται δὲ καὶ Ἄνυτον παριόντα ἰδὼν εἰπεῖν· Ἀλλ μὲν ἀνὴρ ὅδε κυδρός, ὡς μέγα τι καὶ καλὸν διαπεπραγμένος, εἰ ἀπέκτονέ με, ὅτι αὐτὸν τῶν μεγίστων ὑπὸ τῆς πόλεως ὁρῶν ἀξιούμενον οὐκ ἔφην χρῆναι τὸν υἱὸν περὶ βύρσας παιδεύειν. Ὡς μοχθηρὸς οὗτος, ἔφη, ὃς οὐκ ἔοικεν εἰδέναι ὅτι ὀπότερος ἡμῶν καὶ συμφορώτερα καὶ καλλίω εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον διαπέπρακται, οὗτός ἐστι καὶ νικῶν.

Traducción: Y se cuenta que, al ver que también Ánito pasaba por al lado, dijo: “Este hombre es ilustre, ya que ha hecho algo grande y bello, si me ha condenado a muerte, porque, viendo que él era considerado digno de las mayores honras por la ciudad, afirmaba que no era necesario educar a su hijo en el oficio de curtidor. Qué miserable es éste”, decía, “que no parece saber que aquél de nosotros dos que haya hecho cosas más útiles y más bellas para lo sucesivo, ése es entonces quien gana.” 

30.- Ἀλλὰ μέντοι, φάναι αὐτόν, ἀνέθηκε μὲν καὶ Ὅμηρος ἔστιν οἷς τῶν ἐν καταλύσει τοῦ βίου προγιγνώσκειν τὰ μέλλοντα, βούλομαι δὲ καὶ ἐγὼ χρησμῳδῆσαί τι. Συνεγενόμην γάρ ποτε βραχέα τῷ Ἀνύτου υἱῷ, καὶ ἔδοξέ μοι οὐκ ἄρρωστος τὴν ψυχὴν εἶναι· ὥστε φημὶ αὐτὸν ἐπὶ τῇ δουλοπρεπεῖ διατριβῇ ἣν πατὴρ αὐτῷ παρεσκεύακεν οὐ διαμενεῖν· διὰ δὲ τὸ μηδένα ἔχειν σπουδαῖον ἐπιμελητὴν προσπεσεῖσθαί τινι αἰσχρᾷ ἐπιθυμίᾳ, καὶ προβήσεσθαι μέντοι πόρρω μοχθηρίας.

Traducción: “Pero, sin duda”, dijo él, “hay algunos (personajes) a los que en el final de su vida Homero los atribuyó prever los acontecimientos venideros, yo también quiero vaticinar algo. Pues una vez estuve un breve momento con el hijo de Ánito, y me pareció que no era débil en cuanto a su espíritu; de modo que afirmo que éste no permanecerá en la ocupación servil que su padre le ha procurado; y que por el hecho de no tener a nadie conveniente que lo tenga a su cargo caerá en alguna pasión vergonzosa, y llegará, sin duda, lejos en la carrera del vicio.” 

31.- Ταῦτα δεἰπὼν οὐκ ἐψεύσατο, ἀλλ νεανίσκος ἡσθεὶς οἴνῳ οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας ἐπαύετο πίνων, καὶ τέλος οὔτε τῇ ἑαυτοῦ πόλει οὔτε τοῖς φίλοις οὔτε αὑτῷ ἄξιος οὐδενὸς ἐγένετο. Ἀνυτος μὲν δὴ διὰ τὴν τοῦ υἱοῦ πονηρὰν παιδείαν καὶ διὰ τὴν αὑτοῦ ἀγνωμοσύνην ἔτι καὶ τετελευτηκὼς τυγχάνει κακοδοξίας.

Traducción: Y al decir esto no se equivocó, sino que el muchacho, complacido por el vino, no dejaba de beber ni por la noche ni por el día, y al fin ni para su ciudad ni para sus amigos ni para él mismo fue digno de nada. Ánito, precisamente, por la mala educación de su hijo y por su propia ignorancia, incluso muerto ya, tiene mala reputación. 

32.- Σωκράτης δὲ διὰ τὸ μεγαλύνειν ἑαυτὸν ἐν τῷ δικαστηρίῳ φθόνον ἐπαγόμενος μᾶλλον καταψηφίσασθαι ἑαυτοῦ ἐποίησε τοὺς δικαστάς. Ἐμοὶ μὲν οὖν δοκεῖ θεοφιλοῦς μοίρας τετυχηκέναι· τοῦ μὲν γὰρ βίου τὸ χαλεπώτατον ἀπέλιπε, τῶν δὲ θανάτων τοῦ ῥᾴστου ἔτυχεν.

Traducción: Y Sócrates por exaltarse a sí mismo en el tribunal, ganándose la envidia, agravó que los jueces lo condenaran a muerte. Por tanto, me parece que ha obtenido la suerte de un amado de los dioses; pues dejó la parte más difícil de la vida, y obtuvo la más fácil de las muertes. 

33.- Ἐπεδείξατο δὲ τῆς ψυχῆς τὴν ῥώμην· ἐπεὶ γὰρ ἔγνω τοῦ ἔτι ζῆν τὸ τεθνάναι αὐτῷ κρεῖττον εἶναι, ὥσπερ οὐδὲ πρὸς τἆλλα τἀγαθὰ προσάντης ἦν, οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ἐμαλακίσατο, ἀλλἱλαρῶς καὶ προσεδέχετο αὐτὸν καὶ ἐπετελέσατο.

Traducción: Y demostró la fortaleza de su espíritu; pues cuando llegó a conocer que el morir era para él incluso mejor que el vivir, así como tampoco era contrario a las demás cosas buenas, no se ablandó ante la muerte, sino que alegremente la acogía y la cumplió. 

34.- Ἐγὼ μὲν δὴ κατανοῶν τοῦ ἀνδρὸς τήν τε σοφίαν καὶ τὴν γενναιότητα οὔτε μὴ μεμνῆσθαι δύναμαι αὐτοῦ οὔτε μεμνημένος μὴ οὐκ ἐπαινεῖν. Εἰ δέ τις τῶν ἀρετῆς ἐφιεμένων ὠφελιμωτέρῳ τινὶ Σωκράτους συνεγένετο, ἐκεῖνον ἐγὼ τὸν ἄνδρα ἀξιομακαριστότατον νομίζω.

Traducción: Yo, cuando precisamente pienso en la sabiduría y la nobleza de este hombre, no puedo dejar de recordarlo ni, recordándolo, dejar de alabarlo. Pero si alguno de los que aspiran a la virtud estuvo con alguien más beneficioso que Sócrates, a aquél yo lo considero un hombre digno de ser tenido por muy feliz. 

P.D.: Echaré de menos ese “¡Mariooo...!”, ese mirarme con cara de decir “no me entero de nada”, ese ¡Pssss! Bueno, mucha suerte a todos/as y a todos aquellos que os presentáis a estas pruebas.

Τό μυθολογικόν γένος

Τό μυθολογικόν γένος

   Desde hace un tiempo, mejor dicho, desde que me presentaron el método Lingua Latina, he intentado presentar a mis alumnos el griego clásico, como si de una lengua moderna se tratara. Creo que a ellos les gusta bastante y yo estoy aprendiendo mucho más. Hace unos meses que estuve viendo un libro de texto de inglés y, precisamente, lo abrí por el árbol genealógico; me pregunté: ¿por qué no enseñar las relaciones familiares yo también? Es algo que está presente en todo idioma. Pero, ¿cómo presentarlo? ¿Me invento unos personajes como el método de Orberg? Se me ocurrió la idea de empezar a explicar la mitología, en concreto, la familia Olímpica, a partir de un árbol genealógico en griego clásico y a partir de aquí preparar redacciones en griego clásico y, por qué no, hacer algún juego de preguntas, como: Τίς ὁ υἱὸς τοῦ Χρόνου ἐστιν; Τίνος υἱὸς ὁ Ἥφαιστος ἐστιν; Πόσων ἐτῶν ἡ Ἀθηνᾶ ἐστιν; Τίνος ἡ Ἄρτεμις ἐγένετο;

   Espero pronto presentaros algún resultado de esta experiencia y os animo a probarlo.

πρόπαππος, ου (ὁ): ὁ Οὐρανὸς πρόπαππος τοῦ Ἡφαίστου ἐστιν.

πάππος, ου (ὁ): ὁ Οὐρανὸς πάππος τῆς Δημητρὸς ἐστιν.

     πατροπάτωρ, ορος (ὁ): ὁ Ζεῦς πατροπάτωρ τοῦ Ἔρωτος ἐστιν.

     πατρομήτωρ, ορος (ἡ): ἡ Ἥρα πατρομήτωρ τοῦ Ἔρωτος ἐστιν.

     μητροπάτωρ, ορος (ὁ): ὁ Οὐρανὸς μητροπάτωρ τοῦ Ἔρωτος ἐστιν.

     μητρομήτωρ, ορος (ἡ): ὁ Ἔρως μητρομήτορα οὐκ ἔχει.

πάτηρ, πατρός (ὁ) / πάππας, ου (ὁ): ὁ Ζεῦς πάτηρ τοῦ Βάκχου ἐστιν.

μήτηρ, μητρός (ἡ) / μάμμη, ης (ἡ): ἡ Ῥέα μἠτηρ τῆς Ἑστίας ἐστιν.

παρακοίτης, ου (ὁ): ὁ Χρόνος παρακοίτης τῆς Ῥέας ἐστιν.

παρακοίτις, ιος (ἡ): ἡ Ῥέα παρακοίτις τοῦ Χρόνου ἐστιν.

υἱός, ου (ὁ): ὁ Ἑρμῆς υἱὸς τῆς Μαῖας ἐστιν.

θυγάτηρ, θυγατρός (ἡ): ἡ Ἀθηνᾶ θυγάτηρ τοῦ Διὸς ἐστιν.

ἀδελφός, οῦ (ὁ): ὁ Ἁπόλλων ἀδελφὸς τῆς Ἀρτέμιδος ἐστιν.

ἀδελφή, ῆς (ἡ): ἡ Ἄρτεμις ἀδελφὴ τοῦ Ἀπόλλονος ἐστιν.

θεῖος, ου (ὁ): ὁ Ποσειδῶν θεῖος τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν.

θεία, ας (ἡ): ἡ Ἑστία θεία τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν.

ἀδελφιδέος, ου (ὁ): ὁ Ἀπόλλων ἀδελφιδέος τῆς Ἑστίας ἐστιν.

ἀδελφιδή, ῆς (ἡ): ἡ Ἄρτεμις ἀδελφιδὴ τῆς Ἑστίας ἐστιν.

θυγατριδέος, ου (ὁ): ὁ Ἔρως θυγατριδέος τοῦ Οὐρανοῦ ἐστιν.

υἱωνός, οῦ (ὁ): ὁ Ἀπόλλων υἱωνὸς τοῦ Χρόνου ἐστιν.

θυγατριδή, ῆς (ἡ): ἡ Περσεφόνη θυγατριδὴ τοῦ Οὐρανοῦ ἐστιν.

υἱωνή, ῆς (ἡ): ἡ Ἀθηνᾶ υἱωνὴ τοῦ Χρόνου ἐστιν.

¡¡Η ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΒΙΟΙ!!

   Hace casi dos meses que estuvimos trabajando en clase las preposiciones a partir de un cómic que me encontré un día que navegaba por este "Novum Mare Nostrum", que es Internet. Como ejercicio propuse a mis alumnos de Griego I que escribieran una redacción en griego clásico, utilizando dichas preposiciones. Fue todo un éxito y, la verdad, quedé maravillado con algunas de ellas. Pero, además, lo que más satisfacción me produjo fue la creación de un cómic que os dejo  aquí, para que disfrutéis de él. Su creadora es Paula Barea,  alumna de Griego I.

   ¡Que disfrutéis como hice yo!

 

¡¿Otro examen para los de Griego I?!

   Otro examen a la vista, el último de esta evaluación. Poco a poco hemos avanzado en la lengua griega. Hemos visto, en cuanto a morfología, las tres declinaciones, todos los pronombres, los adjetivos de dos y tres terminaciones, de morfología verbal, el presente, imperfecto, futuro y aoristo sigmático de las voces activa y medio-pasiva, los infinitivos y los participios de los verbos temáticos y los contractos; en cuanto a sintaxis, las oraciones simples (¡acordaos de las oraciones nominales puras!), las oraciones completivas de infinitivo y de ότι y las oraciones de relativo, además el otro día estuvimos viendo los tipos de participio (Atributivo, Apositivo y Predicativo) y no os olvidéis de los valores del pronombre αυτός.

   El tipo de examen se va acercando poco a poco a lo que os encontraréis al año que viene en Griego II. Os detallo a continuación las partes del examen:

1.- Analizar morfo-sintácticamente y traducir un texto entre dos y cuatro líneas (5 puntos)

2.- Una pregunta sobre el texto, ya sea sobre morfología, ya sea sobre sintaxis (1 punto)

3.- Unos cuantos sustantivos para decir caso, género y número (1,5 puntos)

4.- Unas cuantas formas verbales para decir, también, su morfología (1,5 puntos)

5.- Una pregunta de etimología (1 punto)

   Sé que os saldrá muy bien, porque habéis estado trabajando a lo largo de esta evaluación (como se ve en las fotos), y que no necesitáis ninguna pista más que aquello que os he dicho en clase. Eso sí, no os confiéis y repasad.

   ¡Suerte y mucho ánimo!


Último examen de la evaluación y más de la mitad de la Apología. ¡Uf!

   Ya ha llegado el examen final de esta evaluación, que ha sido bastante pesada y hemos tenido mucho que avanzar, pero con la ayuda de Apolo y de las Musas lo hemos conseguido. Ahora sólo hace falta que demostréis vuestro saber. Sólo nos queda por traducir trece párrafos y, en poco más de dos meses, ya terminaréis este curso y comenzaréis a preparar todos los exámenes de la selectividad, aunque antes algunos disfrutaremos de la bella Grecia en vivo y en directo, cosa que vendrá muy bien para nuestra salud.

13.- Ἀλλὰ μέντοι καὶ τὸ προειδέναι γε τὸν θεὸν τὸ μέλλον καὶ τὸ προσημαίνειν βούλεται, καὶ τοῦτο, ὥσπερ ἐγώ φημι, οὕτω πάντες καὶ λέγουσι καὶ νομίζουσιν. Ἀλλοἱ μὲν οἰωνούς τε καὶ φήμας καὶ συμβόλους τε καὶ μάντεις ὀνομάζουσι τοὺς προσημαίνοντας εἶναι, ἐγὼ δὲ τοῦτο δαιμόνιον καλῶ, καὶ οἶμαι οὕτως ὀνομάζων καὶ ἀληθέστερα καὶ ὁσιώτερα λέγειν τῶν τοῖς ὄρνισιν ἀνατιθέντων τὴν τῶν θεῶν δύναμιν. Ὥς γε μὴν οὐ ψεύδομαι κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦτἔχω τεκμήριον· καὶ γὰρ τῶν φίλων πολλοῖς δὴ ἐξαγγείλας τὰ τοῦ θεοῦ συμβουλεύματα οὐδεπώποτε ψευσάμενος ἐφάνην.

Traducción: Pero, sin embargo, el que la divinidad provée el porvenir y anuncia de antemano al que quiere, también eso, como digo yo, así todos lo afirman y lo creen. Pero ellos explican que los que anuncian de antemano son los augurios, los ruidos, los presagios y los adivinos, pero yo llamo a eso genio divino y creo que, llamándolo así, digo cosas más verdaderas y dignas que los que atribuyen a los pájaros el poder de los dioses. Por tanto, no soy infiel al dios y tengo eso como prueba; pues, tras anunciar a muchos (de los) amigos los consejos del dios, jamás pareció que actuaba de forma infiel. 

14.- Ἐπεὶ δὲ ταῦτἀκούοντες οἱ δικασταὶ ἐθορύβουν, οἱ μὲν ἀπιστοῦντες τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ καὶ φθονοῦντες, εἰ καὶ παρὰ θεῶν μειζόνων αὐτοὶ τυγχάνοι, πάλιν εἰπεῖν τὸν Σωκράτην· Ἄγε δὴ ἀκούσατε καὶ ἄλλα, ἵνα ἔτι μᾶλλον οἱ βουλόμενοι ὑμῶν ἀπιστῶσι τῷ ἐμὲ τετιμήσθαι ὑπὸ δαιμόνων. Χαιρεφῶντος γάρ ποτε ἐπερωτῶντος ἐν Δελφοῖς περὶ ἐμοῦ πολλῶν παρόντων ἀνεῖλεν Ἀπόλλων μηδένα εἶναι ἀνθρώπων ἐμοῦ μήτε ἐλευθεριώτερον μήτε δικαιότερον μήτε σωφρονέστερον.

Traducción: Y después de que los jueces se alborotaban al escuchar eso, unos desconfiando de lo que se decía, otros sintiendo incluso envidia, si es que obtenía también de parte de los dioses mejores cosas que ellos mismos, dijo Sócrates de nuevo: “Venga, escuchad también otras cosas, para que los que de entre vosotros quieran desconfíen aún más de que yo haya sido honrado por las divinidades”. Así pues, una vez cuando Querofonte preguntaba en Delfos sobre mí, habiendo muchos presentes, Apolo respondió en oráculo que ninguno de los hombres era más libre ni más justo ni más moderado que yo. 

15.- Ὡς δαὖ ταῦτἀκούσαντες οἱ δικασταὶ ἔτι μᾶλλον εἰκότως ἐθορύβουν, αὖθις εἰπεῖν τὸν Σωκράτην· Ἀλλὰ μείζω μὲν, ἄνδρες, εἶπεν θεὸς ἐν χρησμοῖς περὶ Λυκούργου τοῦ Λακεδαιμονίοις νομοθετήσαντος περὶ ἐμοῦ. Λέγεται γὰρ εἰς τὸν ναὸν εἰσιόντα προσειπεῖν αὐτόν· Φροντίζω πότερα θεόν σε εἴπω ἢ ἄνθρωπον. Ἐμὲ δὲ θεῷ μὲν οὐκ εἴκασεν, ἀνθρώπων δὲ πολλῷ προέκρινεν ὑπερφέρειν. Ὅμως δὲ ὑμεῖς μηδὲ ταῦτ’ εἰκῇ πιστεύσητε τῷ θεῷ, ἀλλὰ καθ’ ἓν ἕκαστον ἐπισκοπεῖτε ὧν εἶπεν ὁ θεός.

Traducción: Y que, puesto que al escuchar esto de nuevo los jueces, como es natural, armaban aún más alboroto, Sócrates dijo de nuevo: “Pero, ciudadanos, el dios dijo en sus oráculos cosas mayores sobre Licurgo, quien dio leyes a los Lacedemonios, que sobre mí. Así pues, se dice que éste, al entrar al templo, dijo: Estoy pensando si tengo que llamarte dios u hombre. A mí no me comparó con un dios, pero juzgó que en mucho aventajaba a los (demás) hombres. Sin embargo, vosotros no confiéis en vano en el dios en relación a eso, sino examinad cada cosa que dijo el dios. 

16.- Τίνα μὲν γὰρ ἐπίστασθε ἧττον ἐμοῦ δουλεῦοντα ταῖς τοῦ σώματος ἐπιθυμίαις; τίνα δὲ ἀνθρώπων ἐλευθεριώτερον, ὃς παρ’ οὐδενὸς οὔτε δῶρα οὔτε μισθὸν δέχομαι; δικαιότερον δὲ τίνα ἂν εἰκότως νομίσαιτε τοῦ πρὸς τὰ παρόντα συνηρμοσμένου, ὡς τῶν ἀλλοτρίων μηδενὸς προσδεῖσθαι; σοφὸν δὲ πῶς οὐκ ἄν τις εἰκότως ἄνδρα φήσειεν εἶναι ὃς ἐξ ὅτουπερ ξυνιέναι τὰ λεγόμενα ἠρξάμην οὐπώποτε διέλειπον καὶ ζητῶν καὶ μανθάνων ὅ τι ἐδυνάμην ἀγαθόν;

Traducción: Así pues, ¿a quién conocéis que esté menos sometido que yo a las pasiones del cuerpo? ¿A qué hombre (conocéis que sea) más libre (que yo), que no recibo de parte de nadie ni regalos ni un sueldo? ¿A quién podríais considerar razonablemente más justo que a quien está adaptado a las circunstancias presentes, de modo que no necesita nada de los demás? ¿Cómo alguien con razón podría negar que soy un hombre sabio (yo) que, desde que comencé a comprender lo que se decía, nunca dejaba de buscar ni de aprender (todo) lo bueno que podía? 

17.- ς δὲ οὐ μάτην ἐπόνουν οὐ δοκεῖ ὑμῖν καὶ τάδε τεκμήρια εἶναι, τὸ πολλοὺς μὲν πολίτας τῶν ἀρετῆς ἐφιεμένων, πολλοὺς δὲ ξένων, ἐκ πάντων προαιρεῖσθαι ἐμοὶ ξυνεῖναι; ἐκείνου δὲ τί φήσομεν αἴτιον εἶναι, τοῦ πάντας εἰδέναι ὅτι ἐγὼ ἥκιστἂν ἔχοιμι χρήματα ἀντιδιδόναι, ὅμως πολλοὺς ἐπιθυμεῖν ἐμοὶ τι δωρεῖσθαι; τὸ δἐμὲ μὲν μηδὑφἑνὸς ἀπαιτεῖσθαι εὐεργεσίας, ἐμοὶ δὲ πολλοὺς ὁμολογεῖν χάριτας ὀφείλειν;

Traducción: Y que no me esforzaba en vano, ¿no creéis que también éstas son pruebas, el (hecho de) que muchos ciudadanos (de los) que aspiran a la virtud y muchos (de los) extranjeros prefieran de entre todos estar conmigo? ¿Cuál diremos que es la causa de aquello, el (hecho de) que todos sepan que yo de ningún modo podría dar a cambio bienes, el que igualmente muchos deseen regalarme algo? ¿Y el que a mí no me sea reclamado ningún favor por parte de nadie, sino que muchos me reconozcan que me deben gratitudes? 

18.- Τὸ δἐν τῇ πολιορκίᾳ τοὺς μὲν ἄλλους οἰκτίρειν ἑαυτούς, ἐμὲ δὲ μηδὲν ἀπορώτερον διάγειν ὅτε τὰ μάλιστα πόλις ηὐδαιμόνει; Τὸ δὲ τοὺς ἄλλους μὲν τὰς εὐπαθείας ἐκ τῆς ἀγορᾶς πολυτελεῖς πορίζεσθαι, ἐμὲ δὲ ἐκ τῆς ψυχῆς ἄνευ δαπάνης ἡδίους ἐκείνων μηχανᾶσθαι; Εἴ γε μὴν ὅσα εἴρηκα περὶ ἐμαυτοῦ μηδεὶς δύναιτἂν ἐξελέγξαι με ὡς ψεύδομαι, πῶς οὐκ ἂν ἤδη δικαίως καὶ ὑπὸ θεῶν καὶ ὑπἀνθρώπων ἐπαινοίμην;

Traducción: ¿Y el hecho de que durante el asedio los demás se compadecían de sí mismos, pero yo vivía no sin menos apuros que cuando la ciudad gozaba de su esplendor? ¿Y el hecho de que los demás consigan los placeres más caros del mercado, en cambio yo a partir de mi alma sin gasto me procuro (placeres) más dulces que aquellos? Si nadie pudiera, en verdad, llegar a convencerme de que miento sobre cuanto he dicho sobre mí mismo, ¿cómo podría ya ser alabado de una forma justa por dioses y por hombres? 

19.- ἀλλὅμως σύ με φῄς, Μέλητε, τοιαῦτα ἐπιτηδεύοντα τοὺς νέους διαφθείρειν; Καίτοι ἐπιστάμεθα μὲν δήπου τίνες εἰσὶ νέων διαφθοραί· σὺ δὲ εἰπὲ εἴ τινα οἶσθα ὑπἐμοῦ γεγενημένον ἐξ εὐσεβοῦς ἀνόσιον ἐκ σώφρονος ὑβριστὴν ἐξ εὐδιαίτου πολυδάπανον [ὡς] ἐκ μετριοπότου οἰνόφλυγα ἐκ φιλοπόνου μαλακὸν ἄλλης πονηρᾶς ἡδονῆς ἡττημένον.

Traducción: Pero,¿tú, Meleto, afirmas, sin embargo, que yo efectuando tales prácticas corrompo a los jóvenes? Sin embargo, sabemos sin duda cuáles son las perversiones de los jóvenes; pero tú di si conoces a alguien que se haya transformado por mí de piadoso en impío o de prudente en soberbio o de moderado en derrochador o de mesurado en beber a borracho empedernido o de trabajador en vago o sometido a otro placer vil”. 

20.- Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δί’, ἔφη ὁ Μέλητος, ἐκείνους οἶδα οὓς σὺ πέπεικας σοὶ πείθεσθαι μᾶλλον ἢ τοῖς γειναμένοις. Ὁμολογῶ, φάναι τὸν Σωκράτην, περί γε παιδείας· τοῦτο γὰρ ἴσασιν ἐμοὶ μεμεληκός. Περὶ δὲ ὑγιείας τοῖς ἰατροῖς μᾶλλον οἱ ἄνθρωποι πείθονται ἢ τοῖς γονεῦσι· καὶ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις γε πάντες δήπου οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς φρονιμώτατα λέγουσι πείθονται μᾶλλον ἢ τοῖς προσήκουσιν. Οὐ γὰρ δὴ καὶ στρατηγοὺς αἱρεῖσθε καὶ πρὸ πατέρων καὶ πρὸ ἀδελφῶν, καὶ ναὶ μὰ Δία γε ὑμεῖς πρὸ ὑμῶν αὐτῶν, οὓς ἂν ἡγῆσθε περὶ τῶν πολεμικῶν φρονιμωτάτους εἶναι; Οὕτω γάρ, φάναι τὸν Μέλητον, ὦ Σώκρατες, καὶ συμφέρει καὶ νομίζεται.

Traducción: “Pero, sí,¡por Zeus!, – decía Meleto –, conozco a aquellos a los que tú has persuadido para que te obedezcan más a ti que a sus progenitores”. “Lo reconozco, -decía Sócrates-, al menos sobre la educación; pues, saben que eso ha sido objeto de mi preocupación. Respecto a la salud, las personas obedecen a los médicos más que a sus padres; y en las asambleas, al menos, todos los atenienses, sin duda, obedecen más a los que dicen cosas demasiado insensatas que a sus parientes. Así pues, ¿no elegías, también, vosotros como generales antes que a (vuestros) padres y antes que a (vuestros) hermanos, incluso, ¡por Zeus!, antes que a vosotros mismos, a quienes consideráis que son más entendidos en los asuntos de la guerra?” “En efecto, Sócrates, -dijo Meleto-, conviene y es costumbre”. 

21.- Οὔκουν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτην, θαυμαστὸν καὶ τοῦτό σοι δοκεῖ εἶναι, τὸ ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πράξεσι μὴ μόνον ἰσομοιρίας τυγχάνειν τοὺς κρατίστους, ἀλλὰ καὶ προτετιμῆσθαι, ἐμὲ δέ, <ὅτι> περὶ τοῦ μεγίστου ἀγαθοῦ ἀνθρώποις, περὶ παιδείας, βέλτιστος εἶναι ὑπό τινων προκρίνομαι, τούτου ἕνεκα θανάτου ὑπὸ σοῦ διώκεσθαι;

Traducción: “¿No te parece, -dijo Sócrates-, que esto es también extraño, el (hecho de) que los más hábiles en las demás actividades no sólo tengan una participación por igual, sino que también sean honrados con preferencia, en cambio yo, porque soy elegido por algunos a ser el mejor en relación al mayor bien para los hombres, en relación a la educación, por esto soy citado a juicio de pena de muerte por ti?”.  

   Os recuerdo que el examen es como siempre, tipo selectivo.

   ¡Mucha suerte!

  


P.D.: Por cierto estáis tod@s muy guap@s.

¡Feliz cumpleaños! Ya un añito

Καλὰ γενέθλια!!

   Un día como hoy hace un año empezaba mi viaje por el mundo de los blogs, gracias al entusiasmo difundido por mi gran amiga Ana Ovando, que ha marcado un hito y ha sido claro ejemplo en la vida de much@s profesor@s de Clásicas, entre ellos yo. Hace unas semanas, Ana celebró su primer año en este mundo; hoy lo celebro yo con mi Viaje a Ítaca. Para ello, como ya hice aquel día inolvidable para mí, recordaré los primeros versos del poema “Viaje a Ítaca” de Konstantinos Kavafis:

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,

να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,

γέματος περιπέτειες, γέματος γνώσις.

(“Cuando salgas de viaje a Ítaca, desea que el viaje sea largo, lleno de aventuras, lleno de conocimientos.”)

   En este día tan especial, me gustaría presentar en este espacio una de las mejores redacciones que me han presentado los alumnos de 1º de Bachiller, actividad relacionada con un comic sobre las preposiciones en griego y que estuvimos trabajando en clase.

Ὁ θηρευτὴς βαίνει πρὸς τὸν λέοντα. Ὁ θηρευτὴς πρὸς τῷ λέοντι, ἔπειτα ἐπὶ τὸν λέοντα. Ὁ θηρευτὴς τρέχει περὶ τὸν λέοντα, ἔπειτα ὁ ἄνθρωπος σὺν τῷ λέοντι ἔρχεται καὶ ἀναβαίνει ἀνὰ τὸν λέοντα, μετὰ ὑπὲρ τὸν λέοντα. Ὁ θηρευτὴς ἐπὶ τοῦ λέοντος ἐστιν, ἔπειτα καταβαίνει κατὰ τοῦ λέοντος, ἔπειτα ὑπὸ τὸν λέοντα. Ὁ μὲν λέων ἔφαγε τὸν ἀνθρώπον. Ὁ δὲ θηρευτὴς ἔρχεται εἰς τὸν λέοντα καὶ ἐν τῷ λέοντι ἐστίν. Τελευταῖον, ὁ θηρευτὴς ἔπιπτε ἐκ τοῦ λέοντος, μετά ἔτρεχε ταχύς ἀπὸ τοῦ λέοντος. (María Popa)



Más de la Apología: ¡Venga que queda menos!

Seguimos con la parte de la Apología de Sócrates de Jenofonte que hemos visto hasta ahora y que entrará para el próximo examen, aunque no hay que olvidarse de los tres primeros párrafos. 

4.- Ἐπεὶ δὲ αὐτὸν πάλιν λέγειν· Οὐχ ὁρᾷς τὰ Ἀθηναίων δικαστήρια ὡς πολλάκις μὲν οὐδὲν ἀδικοῦντας λόγῳ παραχθέντες ἀπέκτειναν, πολλάκις δὲ ἀδικοῦντας ἐκ τοῦ λόγου οἰκτίσαντες ἐπιχαρίτως εἰπόντας ἀπέλυσαν; Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία, φάναι αὐτόν, καὶ δὶς ἤδη ἐπιχειρήσαντός μου σκοπεῖν περὶ τῆς ἀπολογίας ἐναντιοῦταί μοι τὸ δαιμόνιον.

Traducción: Y que después de que él dijera de nuevo: “¿No ves a los tribunales de los atenienses cómo muchas veces condenaron seducidos por su discurso a los que no cometieron ningún acto injusto, y muchas veces absolvieron a los que cometían actos injustos bien compadecidos por su discurso bien porque hablaron con gracia?” “Pero sí, por Zeus,” decía él, “y a pesar de que por dos veces intenté yo reflexionar sobre mi defensa, se me opone mi genio divino”.

Etimología:

πάλιν: palicinesia (πάλιν+κίνησις), palilalia (πάλιν+λαλέω), palilogía (πάλιν+λόγος), palimpsesto (πάλιν+ψηστός), palíndromo (πάλιν+δρόμος), palinfrasia (πάλιν+φράσις), palingenesia (πάλιν+γένεσις), palingrafía (πάλιν+γραφία), palinodia (πάλιν+ᾠδή), palirrea (πάλιν+ῥέω).

λέγειν (cf.: λόγος): logaritmo (λόγος+ἀριθμός), lógica (λόγος+ικος), logofobia (λόγος+φόβος+ια), logografía (λόγος+φράφω+ια), logorrea (λόγος+ῥέω), logotipo (λόγος+τύπος), (-logia): filología (φίλος+λόγος+ια), biología (βίος+λόγος+ια), zoología (ζῷον+λόγος+ια), ecología (οἶκος+λόγος+ια), antropología (ἄνθρωπος+λόγος+ια), psicología (ψυχή+λόγος+ια) …

πολλάκις (cf.: πολύς, πολλή, πολύ): poliandria (πολύς+ἀνήρ+ια), poliantropía (πολύς+ἄνθρωπος), poliarquía (πολύς+ἀρχή), policromía (πολύς+χρῶμα+ια), polidáctilo (πολύς+δάκτυλος), polifonía (πολύς+φωνή+ια), poligamia (πολύς+γάμος+ια), políglota (πολύς+γλῶττα), polirrizo (πολύς+ῥίζα), polisemia (πολύς+σῆμα+ια), polisílabo (πολύς+συλλαβή), politeísmo (πολύς+θεός+ισμος)…

ἐκ/ἐξ: eccema (ἐκ+ζῆμα), ecdémico (ἐκ+δῆμος+ικος), ecfrasis (ἐκ+φράσις), ecléctico (ἐκ+λεκτικός), iglesia (<ἐκ+κλησία < ἐκ+καλέω+ια), eclipse (ἐκ+λείψις), éxtasis (ἐξ+στάσις), exorcismo (ἐξ+ὀρκισμός).

δίς: dicéfalo (δίς+κεφαλή), dicromía (δίς+χρῶμα+ια), digamia (δίς+γάμος+ια), diglosia (δίς+γλῶσσα+ια), diptongo (δίς+φθόγγος)

μου, μοι (cf.: ἐγώ): egolatría (ἐγώ+λατρεία), egomanía (ἐγώ+μανία), egoísmo (ἐγώ+ισμος)

δαιμόνιον (cf.: δαίμων): demonio (δαιμόνιον), demonofobia (δαίμων+φόβος+ια), demonología (δαίμων+λόγος+ια), demonolatría (δαίμων+λατρεία), demonomanía (δαίμων+μανία), demonopatía (δαίμων+πάθος+ια). 

5.- Ὡς δὲ αὐτὸν εἰπεῖν· Θαυμαστὰ λέγεις, τὸν δ’ αὖ ἀποκρίνασθαι· Ἦ θαυμαστὸν νομίζεις εἰ καὶ τῷ θεῷ δοκεῖ ἐμὲ βέλτιον εἶναι ἤδη τελευτᾶν; οὐκ οἶσθα ὅτι μέχρι μὲν τοῦδε οὐδενὶ ἀνθρώπων ὑφείμην <ἂν> βέλτιον ἐμοῦ βεβιωκέναι; ὅπερ γὰρ ἥδιστόν ἐστιν, ᾔδειν ὁσίως μοι καὶ δικαίως ἅπαντα τὸν βίον βεβιωμένον· ὥστε ἰσχυρῶς ἀγάμενος ἐμαυτὸν ταὐτὰ ηὕρισκον καὶ τοὺς ἐμοὶ συγγιγνομένους γιγνώσκοντας περὶ ἐμοῦ.

Traducción: Y que él dijo: “Dices cosas extrañas”, y que él a su vez respondió: “¿acaso consideras extraño si le parece bien también al dios que es mejor que yo muera ahora? ¿No sabes que hasta este momento no admitiría a ninguna persona que ha vivido mejor que yo? Pues lo que es muy grato, tenía la conciencia de que he vivido toda la vida digna y justamente; de modo que, admirado poderosamente de mí mismo, descubría que los que convivían conmigo opinaban también sobre mí las mismas cosas”.

Etimología:

θεῷ: entusiasmo (ἐν+θεός+ιασμος), teología (θεός+λόγος+ια), teocracia (θεός+κρατία), teofilia (θεός+φίλος+ια), teofobia (θεός+φόβος+ια), teomanía (θεός+μανία), ateo (+θεός)

οἶσθα (cf.: οἶδα / εἶδος / ἰδέα): idea (ἰδέα), ideología (ἰδέα+λόγος+ια), ideograma (ἰδέα+γράμμα), androide (ἀνήρ+εἶδος), antropoide (ἄνθρωπος+εἶδος), romboide (ῥομβός+εἶδος)

ἀνθρώπων: antropoide (ἄνθρωπος+εἶδος), antropología (ἄνθρωπος+λόγος+ια), antropofagia (ἄνθρωπος+φάγειν+ια), antropografía (ἄνθρωπος+γράφω+ια), antropometría (ἄνθρωπος+μέτρον+ια), antropomorfo (ἄνθρωπος+μορφή), antroponimia (ἄνθρωπος+ὄνομα+ια), antropopiteco (ἄνθρωπος+πίθηκος)… 

6.- Νῦν δὲ εἰ ἔτι προβήσεται ἡλικία, οἶδὅτι ἀνάγκη ἔσται τὰ τοῦ γήρως ἐπιτελεῖσθαι καὶ ὁρᾶν τε χεῖρον καὶ ἀκούειν ἧττον καὶ δυσμαθέστερον εἶναι καὶ ὧν ἔμαθον ἐπιλησμονέστερον. Ἂν δὲ αἰσθάνωμαι χείρων γιγνόμενος καὶ καταμέμφωμαι ἐμαυτόν, πῶς ἄν, εἰπεῖν, ἐγὼ ἔτι ἂν ἡδέως βιοτεύοιμι;

Traducción: “Pero ahora si sigue todavía transcurriendo mi edad, sé que será necesario sufrir los achaques de la vejez, ver peor, oír menos, ser más torpe y de lo que aprendí más olvidadizo. En cambio, si me llego a dar cuenta de que estoy peor y me tengo que hacer reproches a mí mismo, ¿cómo – dijo – podría yo todavía seguir viviendo a gusto?”.

Etimología:

γήρως: gereología (γῆρας+λόγος+ια), geriatría (γῆρας+ἰατρός+ια), gerodermia (γῆρας+δέρμα), gerontocomio (γῆρας+κομέω), gerontocracia (γῆρας+κράτος+ια), gerontología (γῆρας+λόγος+ια).

χεῖρον (cf.: κακός): cacofagia (κακός+φάγειν+ια), cacofonía (κακός+φωνή+ια), cacofrasia (κακός+φράσις+ια), cacogénesis (κακός+γένεσις), cacografía (κακός+γραφία), cacología (κακός+λόγος+ια), cacopatía (κακός+πάθος+ια), cacorritmia (κακός+ῥυθμός+ια), cacotanasia (κακός+θάνατος+ια).

ἀκούειν: acuofonía (ἀκούω+φωνή+ια), acuómetro (ἀκούω+μέτρον), acusmometría (ἀκούω+σμος+μέτρον+ια), acústico (ἀκούω+στικος), electroacústico (ἤλεκτρον+ἀκουστικός), hipacusia (ὑπό+ἀκούω+σις+ια).

ἔμαθον: matemática (μανθάνω+μα+ικος), matesiología (μανθάνω+σις+λόγος+ια) matesis (μανθάνω+σις).

αἰσθάνωμαι: estético (αἰσθάνομαι+ικος), esteta (αἰσθάνομαι+της), esteticista (αἰσθάνομαι+ιστης+), antiestético (ἀντί+αἰσθάνομαι+ιστης+), hiperestesia (ὑπέρ+αἰσθάνομαι+σις+ια), estematología (αἰσθάνομαι+μα+λόγος+ια), monastesia (μόνος+αἰσθάνομαι+σις+ια). 

7.- Ἴσως δέ τοι, φάναι αὐτόν, καὶ θεὸς διεὐμένειαν προξενεῖ μοι οὐ μόνον τὸ ἐν καιρῷ τῆς ἡλικίας καταλῦσαι τὸν βίον, ἀλλὰ καὶ τὸ ῥᾷστα. Ἂν γὰρ νῦν κατακριθῇ μου, δῆλον ὅτι ἐξέσται μοι τῇ τελευτῇ χρῆσθαι ῥᾷστη μὲν ὑπὸ τῶν τούτου ἐπιμεληθέντων κέκριται, ἀπραγμονεστάτη δὲ τοῖς φίλοις, πλεῖστον δὲ πόθον ἐμποιοῦσα τῶν τελευτώντων. Ὅταν γὰρ ἄσχημον μὲν μηδὲν μηδὲ δυσχερὲς ἐν ταῖς γνώμαις τῶν παρόντων καταλείπηταί <τις>, ὑγιὲς δὲ τὸ σῶμα ἔχων καὶ τὴν ψυχὴν δυναμένην φιλοφρονεῖσθαι ἀπομαραίνηται, πῶς οὐκ ἀνάγκη τοῦτον ποθεινὸν εἶναι;

Traducción: “En verdad, tal vez, - dijo él - también el dios gracias a su benevolencia me otorga no sólo el poner fin a mi vida en el momento oportuno de la edad, sino también (el hacerlo) de la forma más fácil. Pues si ahora se me condenara, es evidente que me será posible gozar del final que más fácil haya sido juzgado por los que se preocupan de esto, el más tranquilo para los amigos y el que produce mayor añoranza de los que mueren. Así pues, cada vez que no deja tras de sí nada vergonzoso ni molesto en las opiniones de los que le rodean, y se extingue teniendo un cuerpo sano y una mente capaz de mostrar benevolencia, ¿cómo no va a ser necesario que éste sea añorado?”.

Etimología:

ἴσως: isobara (ἴσος+βαρύς), isodonte (ἴσος+ὀδοῦς), isogamia (ἴσος+γάμος+ια), isógino (ἴσος+γυνή), isoglosa (ἴσος+γλῶσσα), isografía (ἴσος+γράφω+ια), isométrico (ἴσος+μέτρον+ικος), isomorfo (ἴσος+μορφή), isotermia, (ἴσος+θερμός+ια).

προξενεῖ: proxeneta (προξενέω+της), proxenetismo (προξενέω+της+ισμος)

μόνον: monastesia (μόνος+αἰσθάνομαι+σις+ια), monantropía (μόνος+ἄνθρωπος+ια), monarca (μόνος+ἀρχή), monasterio (μόνος+τήριον), monje (<μόναχος), monocéfalo (μόνος+κεφαλή), monocromo (μόνος+χρῶμα), monofagia (μόνος+φάγειν+ια), monógamo (μόνος+γάμος), monógino (μόνος+γυνή), monografía (μόνος+γράφω+ια), monólogo (μόνος+λόγος), monosílabo (μόνος+συλλαβή), monoteísmo (μόνος+θεός+ισμός), monótono (μόνος+τόνος).

φίλοις: filología (φόλος+λόγος+ια), filántropo (φίλος+ἄνθρωπος), filarmónico (φίλος+ἁρμονία), -filia: zoofilia (ζῷον+φίλος+ια), necrofilia (νέκρος+φίλος+ια), pedofilia (παῖς+φίλος+ια)…

πόθος (cf.: πάθος): apatía (+πάθος+ια), patético (πάυος+ικος), patógeno (πάθος+γένος), patología (πάθος+λόγος+ια), patopsicología (πάθος+ψυχή+λόγος+ια), psicópata (ψυχή+πάθος), -patía…

γνώμαις: agnóstico (+γνώσις+ικος), gnómico (γνώμη+ικος), gnomología (γνώμη+λόγος+ια), gnosología (γνώσις+λόγος+ια).

ὑγιές: higiene (ὑγιής), higioceramia (ὑγιής+κέραμος+ια), higiócomo (ὑγιής+κομέω), higiolatría (ὑγιής+λατρεία), higiología (ὑγιής+λόγος+ια), higionomía (ὑγιής+νόμος+ια).

σῶμα: cromosoma (χρῶμα+σῶμα), psicosomático (ψυχή+σῶμα+ικος), microsoma (μικρός+σῶμα), somático (σῶμα+ικος), somatología (σῶμα+λόγος+ια), somatoscopio (σῶμα+σκοπέω), somatotomía (σῶμα+τομή+ια)…

ἔχων (cf.: ἴσχω): iscoblenia (ἴσχω+βλέννα), iscofonía (ἴσχω+φωνή+ια), iscomenia  (ἴσχω+μήν+ια), iscuria (ἴσχω+οὖρον+ια), isquemia (ἴσχω+αἷμα+ια).

ψυχήν: psicosomático (ψυχή+σῶμα+ικος), psíquico (ψυχή+ικος), psicólogo (ψυχή+λόγος), psicoanálisis (ψυχή+ἀνάλυσις), psicofísica (ψυχή+φύσις+ικος), psicografía (ψυχή+γράφω+ια), psiconeurología (ψυχή+νεῦρον+λόγος+ια), psicópata (ψυχή+πάθος), psicosis (ψυχή+σις)…

δυναμένην: dinámico (δύναμαι+ικος), dinamismo (δύναμαι+ισμος), dinamita (δύναμαι+της), dinamógrafo (δύναμαι+γράφω), dinamología (δύναμαι+λόγος+ια), dinamómetro (δύναμαι+μέτρον). 

8.- Ὀρθῶς δὲ οἱ θεοὶ τότε μου ἠναντιοῦντο, φάναι αὐτόν, τῇ τοῦ λόγου ἐπισκέψει ὅτε ἐδόκει ἡμῖν ζητητέα εἶναι ἐκ παντὸς τρόπου τὰ ἀποφευκτικά. Εἰ γὰρ τοῦτο διεπραξάμην, δῆλον ὅτι ἡτοιμασάμην ἂν ἀντὶ τοῦ ἤδη λῆξαι τοῦ βίου, νόσοις ἀλγυνόμενος τελευτῆσαι γήρᾳ, εἰς πάντα τὰ χαλεπὰ συρρεῖ καὶ μάλα ἔρημα τῶν εὐφροσυνῶν.

Traducción: “Y con razón los dioses se me oponía entonces, - decía él -, a la investigación de mi discurso cuando nosotros creíamos que había que buscar escapatorias por todos los medios. Pues si me hubiera procurado esto, es evidente que me habría preparado en vez de acabar ya con mi vida para morir afligido por las enfermedades o por la vejez, hacia la que confluyen todas las amarguras privadas completamente de los placeres”.

Etimología:

ὀρθῶς: ortodoncia (ὀρθός+ὀδοῦς+ια), ortodoxia (ὀρθός+δόξα+ια), ortofonía (ὀρθός+φώνή+ια), ortogénesis (ὀρθός+γένεσις), ortografía (ὀρθός+γράφω+ια), ortología (ὀρθός+λόγος+ια), ortopedia (ὀρθός+παῖς+ια)

τρόπου: trópico (τρόπος+ικος), tropo (τρόπος), tropología (τρόπος+λόγος+ια), tropómetro (τρόπος+μέτρον), troposfera (τρόπος+σφαῖρα)

ἀντί: antagonista (ἀντί+ἀγῶν+ιστης), antártico (ἀντί+ἄρκτος+ικος), antena (ἀντί+τείνω), antibiótico (ἀντί+βίος+ικος), antídoto (ἀντί+δόσις), antilogía (ἀντί+λόγος+ια), antinomía (ἀντί+νόμος+ια), antipático (ἀντί+πάθος+ικος), antipirético (ἀντί+πῦρ+ικος), antítesis (ἀντί+θέσις)…

νόσοις: nosemia (νόσος+αἷμα+ια), nosencéfalo (νόσος+ἐν+κεφαλή), nosocomio (νόσο+κομέω), nosocrisis (νόσος+κρίσις), nosofobia (νόσος+φόβος+ια), nosogenia (νόσος+γένος+ια), nosografía (νόσος+γράφω+ια), nosología (νόσος+λόγος+ια), nosomanía (νόσος+μανία), nosonomía (νόσος+νόμος+ια), nosotrofia (νόσος+τροφή+ια).

ἀλγυνόμενος (cf.: ἄλγος): alganestesia (ἄλγος++αἰσθάνομαι+σιςια), algesia (ἄλγος+σις+ια), álgico (ἄλγος+ικος), algofilia (ἄλγος+φίλος+ια), -algia: cefalalgia (κεφαλή+ἄλγος+ια), odontalgia (ὀδοῦς+ἄλγος+ια)… 

9.- Μὰ Δί’, εἰπεῖν αὐτόν, Ἑρμόγενες, ἐγὼ ταῦτα οὐδὲ προθυμήσομαι, ἀλλὅσων νομίζω τετυχηκέναι καλῶν καὶ παρὰ θεῶν καὶ παρἀνθρώπων, καὶ ἣν ἐγὼ δόξαν ἔχω περὶ ἐμαυτοῦ, ταύτην ἀναφαίνων εἰ βαρυνῶ τοὺς δικαστάς, αἱρήσομαι τελευτᾶν μᾶλλον ἀνελευθέρως τὸ ζῆν ἔτι προσαιτῶν κερδᾶναι τὸν πολὺ χείρω βίον ἀντὶ θανάτου.

Traducción: “No por Zeus, - dijo él -, Hermógenes, yo no desearé vivamente esto, sino que, todas las cosas bellas que creo haber obtenido tanto de parte de dioses como de hombres, y la opinión que yo tengo sobre mí mismo, si al mostrarla incomodo a los jueces, elegiré morir antes que el vivir miserablemente, pidiendo incluso ganar una vida mucho peor en vez de la muerte”.

Etimología:

παρά: parábola (παρά+βολή), paracefalia (παρά+κεφαλή+ια), paracusia (παρά+ἀκούω+ια), paradigma (παρά+δείγμα), paradoja (παρά+δόξα), parafonía (παρά+φωνή+ια), paráfrasis (παρά+φράσις), paragrafía (παρά+γράφω+ια), paralelo (παρά+ἄλληλος), parálisis (παρά+λύσις), parámetro (παρά+μέτρον), parapléjico (παρά+πλῆξις+ικος), parapsicología (παρά+ψυχή+λόγος+ια)… 

10.- Οὕτως δὲ γνόντα αὐτὸν ἔφη [εἰπεῖν], ἐπειδὴ κατηγόρησαν αὐτοῦ οἱ ἀντίδικοι ὡς οὓς μὲν πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζοι, ἕτερα δὲ καινὰ δαιμόνια εἰσφέροι καὶ τοὺς νέους διαφθείροι, παρελθόντα εἰπεῖν·

Traducción: Y afirmaba que él pensando de tal manera [dijo], después de que lo acusaron sus adversarios de que no creía en los dioses en los que cree la ciudad, y que introducía otras nuevas divinidades y corrompía a los jóvenes, tras comparecer, dijo:

Etimología:

πόλις: policía (πολιτεία), político (πόλις+ικος), apolítico (+πόλις+ικος), cosmopolita (κόσμος+πόλις+της+), poliatro (πόλις+ἰατρός), policlínica (πόλις+κλινική)

νέους: neocatolicismo (νέος+κατά+ὅλος+ικος+ισμος), neocitemia (νέος+κύτος+αἷμα+ια), neodinámica (νέος+δύναμαι+ικος), neofobia (νέος+φόβος+ια), neogamia (νέος+γάμος+ια), neogénesis (νέος+γένεσις), neografía (νέος+γράφω+ια), neolítico (νέος+λίθος+ικος), neologismo (νέος+λόγος+ισμος), neón (νέον) 

11.- Ἀλλἐγώ, ἄνδρες, τοῦτο μὲν πρῶτον θαυμάζω Μελήτου, ὅτῳ ποτὲ γνοὺς λέγει ὡς ἐγὼ οὓς πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζω· ἐπεὶ θύοντά γέ με ἐν ταῖς κοιναῖς ἑορταῖς καὶ ἐπὶ τῶν δημοσίων βωμῶν καὶ ἄλλοι οἱ παρατυγχάνοντες ἑώρων καὶ αὐτὸς Μέλητος, εἰ ἐβούλετο.

Traducción: “Pero yo, hombres, me asombro en primer lugar de esta acusación de Mileto, a partir de la cual, siendo conocedor (de la realidad) dice que yo no creo en los dioses en los que cree la ciudad; cuando me veían que yo hacía sacrificios en las fiestas comunes y sobre los altares públicos tanto los demás presentes como el propio Mileto, si es que quería”.

Etimología:

ἄνδρες: androfobia (ἀνήρ+φόβος+ια), androgenesia (ἀνήρ+γένεσις+ια), androide (ἀνήρ+εἶδος), androlatría (ἀνήρ+λατρεία), andromanía (ἀνήρ+μανία), andropausia (ἀνήρ+παύω+σις+ια).

δημοσίων (cf.: δῆμος): endémico (ἐν+δῆμος+ικος), demagogo (δῆμος+ἄγω), demiurgo (δῆμος+ἔργον), democracia (δῆμος+κράτος+ια), demografía (δῆμος+γράφω+ια). 

12.- Καινά γε μὴν δαιμόνια πῶς ἂν ἐγὼ εἰσφέροιμι λέγων ὅτι θεοῦ μοι φωνὴ φαίνεται σημαίνουσα τι χρὴ ποιεῖν; καὶ γὰρ οἱ φθόγγοις οἰωνῶν καὶ οἱ φήμαις ἀνθρώπων χρώμενοι φωναῖς δήπου τεκμαίρονται. Βροντὰς δὲ ἀμφιλέξει τις μὴ φωνεῖν μὴ μέγιστον οἰωνιστήριον εἶναι; δὲ Πυθοῖ ἐν τῷ τρίποδι ἱέρεια οὐ καὶ αὐτὴ φωνῇ τὰ παρὰ τοῦ θεοῦ διαγγέλλει;

Traducción: “Sin embargo, respecto a las nuevas divinidades ¿cómo podría yo introducirlas afirmando que me parece que la voz de un dios me indica qué tengo que hacer? Así pues, tanto los que se sirven de los ruidos de las aves como los de los sonidos de los hombres conjeturan sin duda con voces. Y ¿alguien discutiría que los truenos emiten voces y que son un gran augurio? Y ¿la sacerdotisa del trípode de Pito en persona no transmite también con su voz los oráculos de parte del dios?”.

Etimología:

φωνή: apofonía (ἀπό+φωνή+ια), afónico (+φωνή+ικος), fonética (φωνή+τικος), fonema (φωνή+μα), fonendoscopio (φωνή+ἔνδον+σκοπέω), foniatra (φωνή+ἰατρός), fonofobia (φωνή+φόβος+ια), fonógrafo (φωνή+γράφω), fonología (φωνή+λόγος+ια).

σημαίνουσα (cf.: σημαίνω / σῆμα / σημεῖον): semiótica (σημεῖον+τικος), semántica (σημαντική), semáforo (σῆμα+φόρος), semasiología (σημεῖον+σις+λόγος+ια), semiología (σημεῖον+λόγος+ια)

ἱέρεια: jeroglífico (ἱερός+γλύφω+ικος), hierático (ἱερός+τικος), hierocracia (ἱερός+κράτος+ια), hieróforo (ἱερός+φόρος), hierogenia (ἱερός+γένος+ια), hierografía (ἱερός+γράφω+ια), hierología (ἱερός+λόγος+ια), hieromancia (ἱερός+μαντεία), hieroterapia (ἱερός+θεραπεῖα).

            ¡Mucha suerte!