Blogia
De viaje a Ítaca

¡¡Ya acabamos con Segundo de Bachiller y con la Apología!!

¡¡Ya acabamos con Segundo de Bachiller y con la Apología!!

   Después de este largo periodo en el que ha estado parado el blog, lo retomo, en primer lugar, para terminar la Apología de Sócrates de Jenofonte. ¡Al fin lo hemos terminado! En breve acabará el curso para los de Segundo de Bachiller y en menos de un mes se enfrentarán a las Pruebas de Acceso a la Universidad (entre nosotros… el Selectivo).

   El curso pasado tuve la suerte de caer en Carlet, donde sigo dando clases y donde encontré a alumnos/as tan maravillosos como los que este año me dejan para avanzar en sus estudios universitarios. Es el primer grupo que lo llevo los dos años seguidos. Y tengo que decir que me da mucha lástima que se vayan, porque a pesar de todo, les tengo mucho cariño. Sólo os quiero desear un buen final de curso y mucha suerte en el selectivo y en vuestro futuro. O a lo mejor para volveros a ver, os suspendo a todos y así vendréis en septiembre. ¿Qué me decís?

   Aquí os dejo con el final de la Apología:

 22.- Ἐρρήθη μὲν δῆλον ὅτι τούτων πλείω ὑπό τε αὐτοῦ καὶ τῶν συναγορευόντων φίλων αὐτῷ. Ἀλλἐγὼ οὐ τὰ πάντα εἰπεῖν τὰ ἐκ τῆς δίκης ἐσπούδασα, ἀλλἤρκεσέ μοι δηλῶσαι ὅτι Σωκράτης τὸ μὲν μήτε περὶ θεοὺς ἀσεβῆσαι μήτε περὶ ἀνθρώπους ἄδικος φανῆναι περὶ παντὸς ἐποιεῖτο·

Traducción: Es evidente que fue dicho más que eso tanto por él como por los amigos que salieron en su defensa. Pero yo no me esforcé en contar todo lo del juicio, sino que me bastó mostrar que Sócrates no estimaba en absoluto ni el ser impío a los dioses ni el mostrarse injusto con los hombres; 

23.- Τὸ δὲ μὴ ἀποθανεῖν οὐκ ᾤετο λιπαρητέον εἶναι, ἀλλὰ καὶ καιρὸν ἤδη ἐνόμιζεν ἑαυτῷ τελευτᾶν. Ὅτι δὲ οὕτως ἐγίγνωσκε καταδηλότερον ἐγένετο, ἐπειδὴ δίκη κατεψηφίσθη. Πρῶτον μὲν γὰρ κελευόμενος ὑποτιμᾶσθαι οὔτε αὐτὸς ὑπετιμήσατο οὔτε τοὺς φίλους εἴασεν, ἀλλὰ καὶ ἔλεγεν ὅτι τὸ ὑποτιμᾶσθαι ὁμολογοῦντος εἴη ἀδικεῖν. Ἔπειτα τῶν ἑταίρων ἐκκλέψαι βουλομένων αὐτὸν οὐκ ἐφείπετο, ἀλλὰ καὶ ἐπισκῶψαι ἐδόκει ἐρόμενος εἴ που εἰδεῖέν τι χωρίον ἔξω τῆς Ἀττικῆς ἔνθα οὐ προσβατὸν θανάτῳ.

Traducción: y que no creía que tuviera que implorar el no morir, sino que pensaba también que para él ya era el momento oportuno de morir. Y que pensaba de tal modo, fue clarísimo, cuando la pena fue decretada. En primer lugar, pues, animado a fijar su pena ni él mismo la fijó ni se lo permitió a sus amigos, sino que, además, decía que el fijar la pena era propio del que reconoce que es culpable. Luego, queriendo sus compañeros llevárselo a ocultas, no obedecía, sino que, incluso, le parecía bien burlarse, preguntando si conocían alguna región fuera del Ática donde no fuera accesible a la muerte. 

24.- Ὡς δὲ τέλος εἶχεν δίκη, εἰπεῖν αὐτόν· Ἀλλ’, ἄνδρες, τοὺς μὲν διδάσκοντας τοὺς μάρτυρας ὡς χρὴ ἐπιορκοῦντας καταψευδομαρτυρεῖν ἐμοῦ καὶ τοὺς πειθομένους τούτοις ἀνάγκη ἐστὶ πολλὴν ἑαυτοῖς συνειδέναι ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν· ἐμοὶ δὲ τί προσήκει νῦν μεῖον φρονεῖν πρὶν κατακριθῆναι, μηδὲν ἐλεγχθέντι ὡς πεποίηκά τι ὧν ἐγράψαντό με; Οὐδὲ γὰρ ἔγωγε ἀντὶ Διὸς καὶ Ἥρας καὶ τῶν σὺν τούτοις θεῶν οὔτε θύων τισὶ καινοῖς δαίμοσιν οὔτε ὀμνὺς οὔτε νομίζων ἄλλους θεοὺς ἀναπέφηνα.

Traducción: Y que cuando el juicio tenía fin, dijo él: “pero, ciudadanos, es necesario que los que enseñan a los testigos que es necesario que perjurando presenten contra mí falso testimonio y los que obedecen a ésos reconozcan por sí mismos una gran impiedad e injusticia; pero a mí ¿por qué me conviene ser ahora más humilde que antes de ser juzgado, ya que no he sido inculpado por haber hecho algo de lo que me acusaron? Pues yo al menos en vez de a Zeus, Hera y los dioses que están con ellos no me he mostrado haciendo sacrificios a algunas divinidades nuevas ni jurando ni creyendo en otros dioses. 

25.- Τούς γε μὴν νέους πῶς ἂν διαφθείροιμι καρτερίαν καὶ εὐτέλειαν προσεθίζων; ἐφοἷς γε μὴν ἔργοις κεῖται θάνατος ζημία, ἱεροσυλίᾳ, τοιχωρυχίᾳ, ἀνδραποδίσει, πόλεως προδοσίᾳ, οὐδαὐτοὶ οἱ ἀντίδικοι τούτων πρᾶξαί τι κατἐμοῦ φασιν. Ὥστε θαυμαστὸν ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι ὅπως ποτὲ ἐφάνη ὑμῖν τοῦ θανάτου ἔργον ἄξιον ἐμοὶ εἰργασμένον.

Traducción: A los jóvenes, además, ¿cómo podría corromperlos acostumbrándolos a la fortaleza y a la frugalidad? Sobre los hechos en que está establecida la pena de muerte, el saqueo de templos, el robo con efracción, la venta de un hombre libre como esclavo, la traición a la patria, ni mis mismos acusadores afirman contra mí que haya hecho algo de eso. De modo que a mí, al menos, me parece que es asombroso cómo en algún momento os pareció que un acto digno de muerte había sido realizado por mí. 

26.- Ἀλλοὐδὲ μέντοι ὅτι ἀδίκως ἀποθνῄσκω, διὰ τοῦτο μεῖον φρονητέον· οὐ γὰρ ἐμοὶ ἀλλὰ τοῖς καταγνοῦσι τοῦτο αἰσχρὸν [γάρ] ἐστι. Παραμυθεῖται δἔτι με καὶ Παλαμήδης παραπλησίως ἐμοὶ τελευτήσας· ἔτι γὰρ καὶ νῦν πολὺ καλλίους ὕμνους παρέχεται Ὀδυσσέως τοῦ ἀδίκως ἀποκτείναντος αὐτόν· οἶδὅτι καὶ ἐμοὶ μαρτυρήσεται ὑπό τε τοῦ ἐπιόντος καὶ ὑπὸ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου ὅτι ἠδίκησα μὲν οὐδένα πώποτε οὐδὲ πονηρότερον ἐποίησα, εὐηργέτουν δὲ τοὺς ἐμοὶ διαλεγομένους προῖκα διδάσκων τι ἐδυνάμην ἀγαθόν.

Traducción: Pero, en cambio, ni siquiera porque muero de forma injusta, por esto tengo que ser menos humilde; pues no para mí, sino para los que me han condenado esto es vergonzoso. Pero, incluso, me consuela también Palamedes, el que murió de forma semejante a mí; pues, incluso, ahora también proporciona himnos mucho más bellos que Odiseo, quien injustamente le ocasionó la muerte. Sé que también me será atestiguado por el tiempo venidero y el que ha pasado, ya que jamás cometí ningún acto injusto ni convertí en más perverso (a nadie), sino que hacía bien a los que conversaban conmigo, mientras les enseñaba gratuitamente lo bueno que podía.” 

27.- Εἰπὼν δὲ ταῦτα μάλα ὁμολογουμένως δὴ τοῖς εἰρημένοις ἀπῄει καὶ ὄμμασι καὶ σχήματι καὶ βαδίσματι φαιδρός. Ὡς δὲ ᾔσθετο ἄρα τοὺς παρεπομένους δακρύοντας, Τί τοῦτο; εἰπεῖν αὐτόν, ἄρτι δακρύετε; οὐ γὰρ πάλαι ἴστε ὅτι ἐξ ὅτουπερ ἐγενόμην κατεψηφισμένος ἦν μου ὑπὸ τῆς φύσεως θάνατος; ἀλλὰ μέντοι εἰ μὲν ἀγαθῶν ἐπιρρεόντων προαπόλλυμαι, δῆλον ὅτι ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς εὔνοις λυπητέον· εἰ δὲ χαλεπῶν προσδωκωμένων καταλύω τὸν βίον, ἐγὼ μὲν οἶμαι ὡς εὐπραγοῦντος ἐμοῦ πᾶσιν ὑμῖν εὐθυμητέον εἶναι.

Traducción: Después de decir esto de modo muy conforme a lo que había dicho, se retiraba radiante en sus ojos, en su aspecto y en su paso. Pero, cuando percibió que los que le seguían estaban llorando, “¿qué es esto?”, dijo él, “¿precisamente lloráis ahora? ¿pues no sabéis desde hace tiempo que, desde que nací, la muerte me ha sido decretada por la naturaleza? Pero, sin embargo, si muero pronto, aunque los bienes me fluyan, es evidente que me tiene que entristecer a mí y a mis amigos; pero si libero mi vida de las amarguras que me esperan, yo creo que, como prospero, todos vosotros tenéis que regocijaros.” 

28.- Παρὼν δέ τις Ἀπολλόδωρος, ἐπιθυμητὴς μὲν ὢν ἰσχυρῶς αὐτοῦ, ἄλλως δεὐήθης, εἶπεν ἄρα· Ἀλλὰ τοῦτο ἔγωγε, Σώκρατες, χαλεπώτατα φέρω ὅτι ὁρῶ σε ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα. Τὸν δὲ λέγεται καταψήσαντα αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν εἰπεῖν· Σὺ δέ, φίλτατε Ἀπολλόδωρε, μᾶλλον ἐβούλου με ὁρᾶν δικαίως ἀδίκως ἀποθνῄσκοντα; καὶ ἅμα ἐπιγελάσαι.

Traducción: Y estando un tal Apolodoro, que era muy amigo de él, pero por otra parte tonto, dijo a continuación: “Pero yo, al menos, Sócrates, llevo esto muy difícilmente porque veo que tú mueres de forma injusta”. Y se dice que él acariciándole su cabeza dijo: “pero tú, queridísimo Apolodoro, ¿preferirías ver que yo muera justa o injustamente?” y que al momento sonrió. 

29.- Λέγεται δὲ καὶ Ἄνυτον παριόντα ἰδὼν εἰπεῖν· Ἀλλ μὲν ἀνὴρ ὅδε κυδρός, ὡς μέγα τι καὶ καλὸν διαπεπραγμένος, εἰ ἀπέκτονέ με, ὅτι αὐτὸν τῶν μεγίστων ὑπὸ τῆς πόλεως ὁρῶν ἀξιούμενον οὐκ ἔφην χρῆναι τὸν υἱὸν περὶ βύρσας παιδεύειν. Ὡς μοχθηρὸς οὗτος, ἔφη, ὃς οὐκ ἔοικεν εἰδέναι ὅτι ὀπότερος ἡμῶν καὶ συμφορώτερα καὶ καλλίω εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον διαπέπρακται, οὗτός ἐστι καὶ νικῶν.

Traducción: Y se cuenta que, al ver que también Ánito pasaba por al lado, dijo: “Este hombre es ilustre, ya que ha hecho algo grande y bello, si me ha condenado a muerte, porque, viendo que él era considerado digno de las mayores honras por la ciudad, afirmaba que no era necesario educar a su hijo en el oficio de curtidor. Qué miserable es éste”, decía, “que no parece saber que aquél de nosotros dos que haya hecho cosas más útiles y más bellas para lo sucesivo, ése es entonces quien gana.” 

30.- Ἀλλὰ μέντοι, φάναι αὐτόν, ἀνέθηκε μὲν καὶ Ὅμηρος ἔστιν οἷς τῶν ἐν καταλύσει τοῦ βίου προγιγνώσκειν τὰ μέλλοντα, βούλομαι δὲ καὶ ἐγὼ χρησμῳδῆσαί τι. Συνεγενόμην γάρ ποτε βραχέα τῷ Ἀνύτου υἱῷ, καὶ ἔδοξέ μοι οὐκ ἄρρωστος τὴν ψυχὴν εἶναι· ὥστε φημὶ αὐτὸν ἐπὶ τῇ δουλοπρεπεῖ διατριβῇ ἣν πατὴρ αὐτῷ παρεσκεύακεν οὐ διαμενεῖν· διὰ δὲ τὸ μηδένα ἔχειν σπουδαῖον ἐπιμελητὴν προσπεσεῖσθαί τινι αἰσχρᾷ ἐπιθυμίᾳ, καὶ προβήσεσθαι μέντοι πόρρω μοχθηρίας.

Traducción: “Pero, sin duda”, dijo él, “hay algunos (personajes) a los que en el final de su vida Homero los atribuyó prever los acontecimientos venideros, yo también quiero vaticinar algo. Pues una vez estuve un breve momento con el hijo de Ánito, y me pareció que no era débil en cuanto a su espíritu; de modo que afirmo que éste no permanecerá en la ocupación servil que su padre le ha procurado; y que por el hecho de no tener a nadie conveniente que lo tenga a su cargo caerá en alguna pasión vergonzosa, y llegará, sin duda, lejos en la carrera del vicio.” 

31.- Ταῦτα δεἰπὼν οὐκ ἐψεύσατο, ἀλλ νεανίσκος ἡσθεὶς οἴνῳ οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρας ἐπαύετο πίνων, καὶ τέλος οὔτε τῇ ἑαυτοῦ πόλει οὔτε τοῖς φίλοις οὔτε αὑτῷ ἄξιος οὐδενὸς ἐγένετο. Ἀνυτος μὲν δὴ διὰ τὴν τοῦ υἱοῦ πονηρὰν παιδείαν καὶ διὰ τὴν αὑτοῦ ἀγνωμοσύνην ἔτι καὶ τετελευτηκὼς τυγχάνει κακοδοξίας.

Traducción: Y al decir esto no se equivocó, sino que el muchacho, complacido por el vino, no dejaba de beber ni por la noche ni por el día, y al fin ni para su ciudad ni para sus amigos ni para él mismo fue digno de nada. Ánito, precisamente, por la mala educación de su hijo y por su propia ignorancia, incluso muerto ya, tiene mala reputación. 

32.- Σωκράτης δὲ διὰ τὸ μεγαλύνειν ἑαυτὸν ἐν τῷ δικαστηρίῳ φθόνον ἐπαγόμενος μᾶλλον καταψηφίσασθαι ἑαυτοῦ ἐποίησε τοὺς δικαστάς. Ἐμοὶ μὲν οὖν δοκεῖ θεοφιλοῦς μοίρας τετυχηκέναι· τοῦ μὲν γὰρ βίου τὸ χαλεπώτατον ἀπέλιπε, τῶν δὲ θανάτων τοῦ ῥᾴστου ἔτυχεν.

Traducción: Y Sócrates por exaltarse a sí mismo en el tribunal, ganándose la envidia, agravó que los jueces lo condenaran a muerte. Por tanto, me parece que ha obtenido la suerte de un amado de los dioses; pues dejó la parte más difícil de la vida, y obtuvo la más fácil de las muertes. 

33.- Ἐπεδείξατο δὲ τῆς ψυχῆς τὴν ῥώμην· ἐπεὶ γὰρ ἔγνω τοῦ ἔτι ζῆν τὸ τεθνάναι αὐτῷ κρεῖττον εἶναι, ὥσπερ οὐδὲ πρὸς τἆλλα τἀγαθὰ προσάντης ἦν, οὐδὲ πρὸς τὸν θάνατον ἐμαλακίσατο, ἀλλἱλαρῶς καὶ προσεδέχετο αὐτὸν καὶ ἐπετελέσατο.

Traducción: Y demostró la fortaleza de su espíritu; pues cuando llegó a conocer que el morir era para él incluso mejor que el vivir, así como tampoco era contrario a las demás cosas buenas, no se ablandó ante la muerte, sino que alegremente la acogía y la cumplió. 

34.- Ἐγὼ μὲν δὴ κατανοῶν τοῦ ἀνδρὸς τήν τε σοφίαν καὶ τὴν γενναιότητα οὔτε μὴ μεμνῆσθαι δύναμαι αὐτοῦ οὔτε μεμνημένος μὴ οὐκ ἐπαινεῖν. Εἰ δέ τις τῶν ἀρετῆς ἐφιεμένων ὠφελιμωτέρῳ τινὶ Σωκράτους συνεγένετο, ἐκεῖνον ἐγὼ τὸν ἄνδρα ἀξιομακαριστότατον νομίζω.

Traducción: Yo, cuando precisamente pienso en la sabiduría y la nobleza de este hombre, no puedo dejar de recordarlo ni, recordándolo, dejar de alabarlo. Pero si alguno de los que aspiran a la virtud estuvo con alguien más beneficioso que Sócrates, a aquél yo lo considero un hombre digno de ser tenido por muy feliz. 

P.D.: Echaré de menos ese “¡Mariooo...!”, ese mirarme con cara de decir “no me entero de nada”, ese ¡Pssss! Bueno, mucha suerte a todos/as y a todos aquellos que os presentáis a estas pruebas.

1 comentario

noemi alginet -

marioooo:D:D:D!!vuelvo a psarme x tu blog para decirte que he aprobado griego:D:D:D...el sábado nos vemos.bss¡!.