Seguimos con la "Apología"...

Ya se acerca el examen final de la 2ª evaluación y, a pesar de haber sido exiguo lo visto hasta el momento sobre la Apología de Sócrates, os pongo a continuación la traducción del párrafo 4. Pero antes quiero recordar que en el texto que manejamos en clase aparece αχθεσθέντες (disgustados, afligidos...); pues bien, este participio hay que cambiarlo, como aparece en la edición de Oxford, por el participio παραχθέντες (llevados, arrastrados). ¡Ah, y recordad que seguimos con el estilo indirecto! Tras estas pequeñas anotaciones, veamos el texto:

4.- "Y que después de que él decía de nuevo: ¿No ves cómo los tribunales de los atenienses muchas veces arrastrados por su discurso condenaron a muerte a quienes no cometieron crimen alguno y muchas veces absolvieron a quienes cometieron algún crimen bien porque se compadecieron por su discurso bien porque hablaron con gracia? Pero, sí, por Zeus, respondió él (Sócrates), a pesar de haber ya intentando yo dos veces reflexionar sobre mi defensa, mi genio divino se me opone."

                 ¡Estudiad y mucha suerte en el examen!

09/03/2006 22:57 Autor: ithaka. Enlace permanente. Tema: Griego II.

Comentarios » Ir a formulario


Autor: miriam cabanillas

podrias haber puesto la traduccion de los parrafos 5i6 para el examen de mañana no? se que el 5 i parte del 6 lo hemos visto en clase pero todo el 6 no.

Fecha: 06/04/2006 20:05.


Añadir un comentario

*

*
No será mostrado.


*

* Datos requeridos.


Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras; Emprendedor ven a Iniciador Aragón.