Se muestran los artículos pertenecientes a Noviembre de 2006.
29/11/2006
Último examen de la evaluación para Griego II.

Como es costumbre antes de un examen, voy a detallar cómo será; pero, además, pondré el texto que hemos visto hasta ahora, tanto en griego como su traducción, así como aquellas palabras que son susceptibles de preguntarse en la parte de etimología.
Las partes del examen, que será tipo al de las PAU, son las siguientes:
1.- Traducción del texto propuesto (6 puntos)
2.- Morfosintaxis:
a) Morfología de cuatro palabras del texto (0.5 puntos)
b) Sintaxis: se preguntará algún aspecto sintáctico relevante del texto o el análisis de una parte de éste (0.5 puntos)
3.- Etimología de unas cuantas palabras extraídas del propio texto (1 punto)
4.- Cultura (2 puntos): ¡Ya la hemos hecho!
1.-Σωκράτους δὲ ἄξιόν μοι δοκεῖ εἶναι μεμνῆσθαι καὶ ὡς ἐπειδὴ ἐκλήθη εἰς τὴν δίκην ἐβουλεύσατο περί τε τῆς ἀπολογίας καὶ τῆς τελευτῆς τοῦ βίου. Γεγράφασι μὲν οὖν περὶ τούτου καὶ ἄλλοι καὶ πάντες ἔτυχον τῆς μεγαληγορίας αὐτοῦ· ᾧ καὶ δῆλον ὅτι τῷ ὄντι οὕτως ἐρρήθη ὑπὸ Σωκράτους. Ἀλλ’ ὅτι ἤδη ἑαυτῷ ἡγεῖτο αἱρετώτερον εἶναι τοῦ βίου θάνατον, τοῦτο οὐ διεσαφήνισαν· ὥστε ἀφρονεστέρα αὐτοῦ φαίνεται εἶναι ἡ μεγαληγορία.
“Y me parece que es digno recordar a Sócrates y cómo deliberó, cuando fue llamado a juicio, sobre su defensa y el final de su vida. Así pues, otros también han escrito sobre esto y todos se dieron cuenta de su arrogancia; por lo que también es evidente que en realidad fue dicho así por Sócrates. Pero que para sí ya consideraba que la muerte era más deseable que la vida, eso no lo explicaron; de modo que parece que su arrogancia era demasiado insensata.”
ἄξιον: axioma, axiología, axiómetro.
δοκεῖ: doxa, dogma, dogmático, ortodoxo, heterodoxo.
μεμνῆσθαι: anémico, mnemotécnico, Mnemosina, amnésico.
περί: perímetro, periódico, periodo, períptero, periscopio, perieco, perífrasis, periferia, perineo, peripecia.
βίου: biología, bioquímica, antibiótico, microbiología, biografía, biofísica, biomecánica, biometría, biopsia.
γεγράφασι: grafología, gráfico, grafomanía, grafómetro, bolígrafo, fotografía, caligrafía, geografía.
ἄλλοι: alógeno, alómero, alomorfo, alopatía, alotropía.
πάντες: pantocrátor, panteón, panhelenismo.
αὐτοῦ: autómata, autonomía, autocracia, autobiografía.
ὄντι: ontogenia, ontología, ontologismo.
ὑπό: hipocondríaco, hipotermia, hiporritmia, hipoglucemia, hipócrita, hipodermis, hipóstasis, hipotaxis, hipotensión, hipótesis.
θάνατον: tanatorio, tanatología, tanatofobia.
φαίνεται: fantasma, fantástico, fenómeno, fenomenología.
2.- Ἑρμογένης μέντοι ὁ Ἱππονίκου ἑταῖρός τε ἦν αὐτῷ καὶ ἐξήγγειλε περὶ αὐτοῦ τοιαῦτα ὥστε πρέπουσαν φαίνεσθαι τὴν μεγαληγορίαν αὐτοῦ τῇ διανοίᾳ. Ἐκεῖνος γὰρ ἔφη ὁρῶν αὐτὸν περὶ πάντων μᾶλλον διαλεγόμενον ἢ περὶ τῆς δίκης εἰπεῖν·
“Sin embargo, Hermógenes, el hijo de Hiponico, era su compañero y reveló sobre él tales cosas que parecía que su arrogancia era propia de su manera de pensar. Así pues, aquél (Hermógenes), viendo que éste (Sócrates) hablaba sobre todas las cosas más que sobre su propio juicio, contaba que le dijo:”
ἑταῖρος: heteróclito, heterodoxia, heterofilia, heterogamia, heterogéneo, heteromancia, heterómero, heteromorfo, heterótrofo, heterosexual.
αὐτῷ, αὐτοῦ, αὐτόν: (véase párrafo I)
περί: (véase párrafo I)
φαίνεσθαι: (véase párrafo I)
ἔφη: fama, enfático, profeta, profecía, profético, eufemismo, blasfemia, disfasia.
πάντων: (véase párrafo I)
εἰπεῖν: épica, epopeya, (cf. λέγω, λόγος)
3.- Οὐκ ἐχρῆν μέντοι σκοπεῖν, ὦ Σώκρατες, καὶ ὅ τι ἀπολογήσῃ; τὸν δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἀποκρίνασθαι· Οὐ γὰρ δοκῶ σοι ἀπολογεῖσθαι μελετῶν διαβεβιωκέναι; ἐπεὶ δ’ αὐτὸν ἐρέσθαι· Πῶς; Ὅτι οὐδὲν ἄδικον διαγεγένημαι ποιῶν· ἥνπερ νομίζω μελέτην εἶναι καλλίστην ἀπολογίας.
“¿No sería conveniente que pensaras, oh Sócrates, también lo que vas a alegar en tu defensa? Y que él en primer lugar le respondió: ¿No crees, pues, que me he pasado la vida preparando mi defensa? Y que cuando él le preguntó: ¿Cómo? Porque he vivido sin hacer nada injusto; la que creo que es la más hermosa práctica de mi defensa.”
σκοπεῖν: telescopio, microscopio, endoscopio, periscopio, macroscópico.
πρῶτον: prototipo, protocolo, protagonista, protón, protozoo, protoplasma.
δοκῶ: (véase párrafo I)
αὐτόν: (véase párrafo I)
ποιῶν: epopeya, onomatopeya, poema, poeta, poesía.
καλλίστην: (cf. καλός, ή, όν): caligrafía, calidoscopio, calipedia, calitipia.
Espero que os vaya muy bien mañana en el examen y, ante todo, mucha tranquilidad, porque supongo que os habréis pasado estos últimos días preparando este examen, haciendo lo justo y necesario.
Καλὴ τύχη, παιδιά μας!!
30/11/2006
Y ahora para los de Griego I (¡Probrecitos!)
Ahora os ha tocado a vosotros, los de Griego I. Seguro que estáis esperando este post con gran entusiasmo. Y como hice ayer para los de Griego II, hoy os expondré cómo será vuestro examen, que espero que no se convierta en una antropofagia.
A continuación os expongo las partes del examen:
1.- Declinar unos sustantivos de nada, que habéis trabajado en clase y el casa (Primera y Segunda declinaciones: ¡acordaos del artículo!) (1 punto)
2.- Declinar algún pronombre de esos que hemos visto y uno o dos adjetivos (de dos y tres terminaciones) (2 puntos)
3.- Conjugar unos cuantos verbos: hemos visto el Presente de Indicativo de la voz activa y de la voz media-pasiva, los infinitivos y el verbo εἰμί . (1 punto más)
4.- Una preguntita de etimología: se propondrán dos palabras griegas y tendréis que dar unos cuantos étimos en castellano/valenciano. Son de las que hemos visto en clase. (1 punto)
5.- Y ahora viene lo bueno, la parte del análisis morfosintáctico y la traducción de tres o cuatro fracesillas de nada. Espero que vuestra alma sea inmortal y no se desespere. Os recuerdo lo que hemos visto en clase: las oraciones simples (¡acordaos de las oraciones nominales puras!) y las oraciones completivas de ὅτι y de infinitivo. Ojalá esta parte del examen no se convierta en una antropofagia ni nada por el estilo. (¡nada más y nada menos que 5 puntos!).
Espero que los dioses os ayuden, aunque seguramente a alguno lo castigará Atenea por atentar contra su imagen.
καλή τύχη, παιδιά μου!

